Dans la vie, l’essentiel est de porter sur tout des jugements à priori.
Il apparaît, en effet, que les masses ont tort, et les individus
toujours raison. Il faut se garder d’en déduire des règles de conduite :
elles ne doivent pas avoir besoin d’être formulées pour qu’on les
suive. Il y a seulement deux choses : c’est l’amour, de toutes les
façons, avec des jolies filles, et la musique de la Nouvelle-Orléans ou
de Duke Ellington. Le reste devrait disparaître, car le reste est laid,
et les quelques pages de démonstration qui suivent tirent toute leur
force du fait que l’histoire est entièrement vraie, puisque je l’ai
imaginée d’un bout à l’autre. Sa réalisation matérielle proprement dite
consiste essentiellement en une projection de la réalité, en atmosphère
biaise et chauffée, sur un plan de référence irrégulièrement ondulé et
présentant de la distorsion. On le voit, c’est un procédé avouable, s’il
en fut.
Saturday, November 10, 2012
Boris Vian, L'écume des jours 1947
Porque cuando las noticias son las que son … nos queda la literatura.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
ni idea de lo que pone :) pero si lo dice el señor Vian, entonces aplaudo con entusiasmo ;)
En la vida, lo esencial es hacer sobre todo juicios a priori. Parece, en efecto, que las masas se equivocan y los individuos tienen razón. Hay que cuidarse de no deducir reglas de conducta al efecto: no debe haber necesidad de formularlas para que se sigan. Hay solamente dos cosas: el amor, en todas sus maneras, con chicas bonitas, y la música de Nueva Orléans o de Duke Ellington. El resto debería desaparecer, porque el resto es feo y las páginas de demostración que siguen extraen toda su fuerza de que la historia es completamente cierta, porque yo la he imaginado de principio a fin. Su realización material propiamente dicha consiste esencialmente en una proyección de la realidad, en atmósfera sesgada y caliente sobre un plano de referencia ondulado e irregular y donde la distorsión está presente. Se ve, es un truco confesable, si es que lo es.
(Traducción rápida y por mí misma, disculpen los giros gramaticales mal hechos)
Gracias !!
Ahora ya puedo aplaudir con conocimiento de causa, como bien dices :)
He aprovechado para refrescar en la wikipedia información sobre su vida.. Me gustan estas mañanas de domingo.
Et ben, c'est bien que j'ai décidé finalement de te rendre le livre, ton livre à toi ! Je m'en rejouis, puisque t'as mis ici une partie qui peut nous transporter.
«Bizz», que je t'aime grave.
Post a Comment